Amigos-versionen af Spanien i Dag er fri for Google-annoncer

Øhhh... ¿Que?

Skrevet af Torben Wilkenschildt, tor, 16/05/2013 - 11:21

Samfund og Politik


Lav et æg, jeg er ikke din tante, lus under jakken og dansende pengehunde. Hvis du synes, at det spanske sprog er svært, så fortvivl ikke. Du...

Lav et æg, jeg er ikke din tante, lus under jakken og dansende pengehunde. Hvis du synes, at det spanske sprog er svært, så fortvivl ikke. Du er nemlig ikke alene!

 

Selv udlændinge, som har boet i Spanien i årtier, må melde pas, når det kommer til at forstå en stor del af de spansk vendinger og ordsprog.

 

Skuffe, æg og synge 40'erne

Hvis du forstår den her: ”Si es que es de cajón: como siga sin hacer ni el huevo, le van a cantar las cuarenta” - er du ikke udlænding.

 

En simpel google-oversættelse giver dette kryptiske resultat: ” hvis det er af skuffe: som følger, uden at ægget, vil jeg synge de fyrre”, og det er nok de færreste, der synes, at det giver mening.

 

Selv om vi forsøger at hjælpe lidt til, er det stadig ret kryptisk. For hvem kan forklare sammenhængen med, at hvis man kommer fra en skuffe, og du fortsætter uden så meget som at lægge et æg, så vil du synge de fyrre?

 

Faktisk betyder frasen, at hvis du fortsætter på den måde uden at gøre noget, ender det med ballade.

 

Det bliver i familien

Man kan også høre denne: ”hacer el primo”, som betyder, at man let lader sig narre, eller ”no hay tu tía”, som betyder, at der ikke er nogen løsning. Så det har altså slet ikke noget at gøre med de nærmeste familiemedlemmer, selv om man skulle tro det (primo = fætter, tía = tante, red).

 

Det sidste udtryk stammer fra arabisk, og har absolut intet at gøre med en ”tante”. Oprindeligt er sætningen dannet af ordet "Tuti", som igen er et derivat af det arabiske ord "atutía”, der betyder zinkdioxid, som blev brugt sammen med andre materialer til at tætne kanaler og skorstene.

 

Lus og orm

Måske har du også hørt sætningen: ”Hijo, quítate el abrigo, que te va a dar el piojillo”, som direkte oversat betyder, at sønnen vil få lus, hvis han ikke tager frakken af. Men selve meningen er, at han vil få det varmt, hvis han ikke tager jakken af. Lus kan som bekendt godt lide varme.

 

Men lusen er ikke det eneste dyr, der gør det svært for udlændinge. Også ormen giver problemer.

 

”Matar el gusanillo” betyder ikke, at man skal slå ormen ihjel. Ifølge det kongelige spanske sprogakademi RAE har sætningen to betydninger: at tilfredsstille sult hurtigt og at drikke cognac.

 

Hunde og pindetøj

Det findes et hav af den slags ordsprog. Hvad med ”Con el dinero baila el perro”. Med penge danser hunden? Faktisk betyder det, at med penge er alt muligt. Og hvad så med Dando y dando, pajarito volando - Givende og givende, fuglen flyver. Det betyder noget i retning af, at hvis du hjælper mig, så hjælper jeg dig.

 

Te metiste en camisa de once baras - Du har taget en trøje på, der er lavet af 11 pinde. Og det betyder - af en eller anden årsag - at du har gabt over for meget.

 

Så selv om der bliver talt om fætre og tanter, larver, lus, hunde, fugle og pindetøj er det ikke sikkert, at det har noget som helst på sig. Men hvem kan dog vide det?

 

Men hvad mener du? Har vi glemt nogen af de rigtig go'e? Skriv dem som kommentar herunder.

 

 

Kommentarer

Og dette med om et ord staves med b eller v er også svært selv for spaniere. Det staves "once varas" ikke "once baras" Mange hilsener Jørgen

Gratis i din indbakke hver dag!

Abonnér på nyhedsbrevet Spanien i Dag og vær på forkant med begivenhederne.
Klik her for at tilmelde dig.