Pinligt: 100-mia-brev fuld af fejl
Skrevet af Torben Wilkenschildt, tir, 26/06/2012 - 12:29
Samfund og Politik
Hvorvidt det er hastværk eller om regeringens Økonomiminister bare ikke kan oversætte fra engelsk til spansk, vides ikke. Men ét står klart...
Hvorvidt det er hastværk eller om regeringens Økonomiminister bare ikke kan oversætte fra engelsk til spansk, vides ikke. Men ét står klart: Det brev, regeringen har sendt af sted til EU for at bede om et lån på 100 milliarder euro, er sprængfyldt med fejl.
Det skal bemærkes, at det oprindelige brev er på engelsk, og at det, der er sendt af sted fra regeringen, er blevet oversat til spansk. Men det er tilsyneladende ikke gået særligt godt.
Obskurt sprog
Brevet er gennemsyret af overordentlig mange grammatiske fejl, stavefejl, brug af eufemismer, forkert anvendelse af store og små bogstaver, gentagelse af ord og vendinger i et ”obskurt sprog, der får det til at se ud, som om der ligger noget bag”, siger en ekspert.
- Der skrives juni med stort, ministeriet med stort ligesom på engelsk, men sådan er det ikke på spansk. Der mangler trykstreger og andre tegn, og så bliver ét og samme ord gentaget alt for mange gange. Der er hele afsnit, hvori der siges intet af interesse. Det er rent fyld, siger en ekspert, der har nærlæst ansøgningen om de mange hundrede milliarder.
I brevet anmoder regeringen om muligheden for et lån til den spanske banksektor på 100 milliarder euro.
Det forventes at ansøgningsproceduren vil vare to uger. Når anmodningen er færdigbehandlet vil den blive godkendt og underskrevet den 9. juli, hvorefter pengene så skal stå til rådighed.
Kommentarer
Der er endnu ingen kommentarer til denne artikel
COPYRIGHT: Det er ikke tilladt at kopiere hverken helt eller delvist fra Spanien i dag uden aftale.
Gratis i din indbakke hver dag!
Abonnér på nyhedsbrevet Spanien i Dag og vær på forkant med begivenhederne.
Klik her for at tilmelde dig.